【題解】
這是寫周王在鎬京飲酒,優遊自樂的詩。曰「王在在鎬」,當是西周的作品。方玉潤《詩經原始》認為:「此鎬民私幸周王都鎬,而祝其永遠在茲之詞也。」他認為是民眾所作。張延傑《詩序解》說:「是篇寫魚之樂,藻蒲相依,悠然自得。蓋興王之在鎬,頗安所居。其體近乎風。」二說均可通。
魚在在藻[1], 有頒其首[2]。 王在在鎬[3], 豈樂飲酒[4]。
【譯文】
群魚水藻叢中游, 游來游去見魚首。 周王住在鎬京城, 逍遙快樂飲美酒。
【註釋】
[1]藻:水草名,生在水底,葉狹長多皺。
[2]頒(fen):魚大頭貌。《毛傳》:「頒,大首貌。」
[3]鎬:鎬京,西周京城,在今陝西西安西。
[4]豈樂:和樂。豈,同「愷」,樂也。
魚在在藻, 有莘其尾[5]。 王在在鎬, 飲酒樂豈。
【譯文】
群魚水藻叢中游, 尾巴長長隨波扭。 周王住在鎬京城, 喝著美酒樂悠悠。
【註釋】
[5]莘(shēn):魚尾長貌。
魚在在藻, 依於其蒲[6]。 王在在鎬, 有那其居[7]。
【譯文】
群魚水藻叢中游, 依傍蒲草好憩休。 周王住在鎬京城, 宮室宏大好享受。
【註釋】
[6]蒲:蒲草,水生植物。
[7]有那(nuo):即「那那」,盛大貌。