讀古今文學網 > 心智探奇:人類心智的起源與進化 > 譯者後記 >

譯者後記

進化(演化)心理學作為20世紀晚期以來心理學的一個較新的研究取向,力圖建立一個完整的研究框架,將原本相對獨立的各個心理學分支,如生理心理學、發展心理學、認知心理學和社會心理學等置於一個統一的研究範式之下。正如經濟學領域中無論微觀經濟學、宏觀經濟學、國際貿易理論、經濟增長理論都可以用需求供給均衡工具來分析一樣,進化心理學家們希望借用生物學中的自然選擇、競爭、變異和適應來解釋心理學中的知覺、記憶、學習、情緒、社會交流等各種內容。近20多年來,演化心理學的著作並不少,但平克的這本《心智探奇》可以說是其中的集大成者,這不僅在於其內容的包羅萬象,從人類學、生物學、計算機科學、到經濟學、哲學、美學,單是參考文獻就長達37頁,涉及上千著作和文章,而且在於其語言的風趣幽默,平克作為世界級的語言心理學家,善於將抽像的心智計算模型或心智表徵概念用深入淺出的類比或幽默展示給讀者。讀者讀完之後,需玩味思索一陣,才能領會書中的意思,從而讓讀者覺得自己很聰明。這本書真正做到了科普著作的楷模。難怪加扎尼加稱《心智探奇》值得去閱讀再閱讀,去研究,去討論;其語言的優美和風趣背後隱藏的其實是深刻的內涵,以及作者試圖綜合各門人類科學的雄心。

作為譯者能有機會翻譯這樣一本經典名著,確實非常幸運,但同時也是一個巨大的挑戰。在翻譯本書之前,我已經翻譯過一本大學教材,一本學術論文集和一部科普著作,對各類非虛構類著作的翻譯已經積累了一些經驗。但翻譯這本書則是完全不同的體驗,它更像是一次時空奧德賽歷險:從跨學科知識學習到流行雅俗文化的背景瞭解,從計算機內的魔鬼小人到幾百萬年前的南方古猿,從心理圖像旋轉到超級大國之間的核武器博弈……感覺既像是在翻譯百科全書,又像是在翻譯魔鬼辭典。讓人不得不由衷地歎服,在知識專業化分工如此細緻的今天,居然仍能有平克這樣傑斐遜式的學者!就像約翰·肯尼迪在白宮設宴款待各界精英時所說的,白宮從來沒有雲集這麼多的天才和人類知識,除了托馬斯·傑斐遜獨自用餐的時候。閱讀和翻譯這本《心智探奇》就是這般感受!從2010年初到2011年底,這本書我前後共翻譯了近兩年時間,其間出版時間和形式問題也起起伏伏,最後終將成書,真可謂好事多磨。

在翻譯細節方面,很多內容也在不斷推敲。比如evolution究竟是譯作演化還是進化,嚴復最初是譯作演化的,因為自然選擇的過程並不像傳統理論認為是從低級到高級不斷上升的階梯,而是各個物種在尋找各自適應的利基或生態位(niche),但後來由於歷史原因譯作了進化,便一直流傳下來。為了易於讀者理解,本書中仍沿用了約定俗成的傳統譯法——進化。再如auto associator是該譯作「自動連接器」還是「自動協關器」,平克嘲諷聯結主義而自創的connectoplasm該怎樣翻譯才夠精確等等,都頗費周折,最後的譯文也或許仍有爭議,但確實是我作為譯者出於自己的理解所做的最終選擇。

在翻譯這本書這個浩大的系統工程中,我要感謝張才才、樊群、張俊華、張鵬程、陳玉娥、張鵬麗、白利英、尹林芬、魏宏、高成鑫、李俊明、張麗英、梁海玲、楊世娃、楊月恆、邊小強、陳建華、劉溢海、王斌鑫、王茹霞、王永亮的幫助,沒有他們的鼎力協助,本書的翻譯可能要花更長的時間才能完成。還要特別感謝本書的策劃湛廬文化的簡學老師和編輯郝瑩老師以及之前的關雪菁老師,他們的監督提醒和細心糾正才使得本書的譯稿得以更完善地呈現在讀者面前。還要感謝內布拉斯加大學的邁克·多德(Mike Dodd)教授,是從他的認知心理學研討課上我才瞭解並閱讀了這本著作,進而有緣成為它的中文譯者。更要感謝我的爸爸、媽媽和姐姐,一直以來是他們的愛和鼓勵使我能夠堅持做自己認為有價值的事情。最後要感謝我的妻子、愛人和摯友鈞和我們的寶貝女兒心兒,從你們那裡我時時刻刻體會到了人生中最寶貴的真誠、善良和美好。

郝耀偉

2016年2月22日於北京昌平東坨